Emily Dickinson My Life Had Stood A Loaded Gun (Hayatım Dolu Bir Silahtan İbaretti)

17:46:00

Emily Dickinson, başkaldırının içerisine serpiştirdiği melankoli ile okuyucuya sesleniyor şiirlerinde. Bu şiirlerde derin anlamlar da mevcut. Eserde şiirler mevcut olduğu için İngilizce seviyeniz B2 ve üzeri ise daha rahat okuyacağınızı düşünüyorum. 

"I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us- don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!"

Bazı dizelerdeki kelime oyunlarını ahenk ile birleştirerek okumayı çok sevdim. Dil olarak biraz ağır olsa da şairin yazdığı dizeler ile kendimi sözcüklerin içerisinde yolculuk yapmış gibi hissettim.

"Power is only pain,
Stranded, through discipline,
Till weights will hang.
Give balm to giants,
And they'll wilt, like men.
Give Himmaleh,-
They'll carry him!"

Bazı şiirlerde roman ve yazar karakterleri kullanarak okuyucuyu duygu seline doğru sürüklüyor. Özellikle erkek egemenliğini göstererek bu durumun kadınlar üzerindeki etkisini anlatmak istiyor dizelerinde. Erkekler tarafından umudu kırılan kadınların sesini duyurmalı ve haykırmalıydı. Bundan dolayı şiirlerinde başkaldırı mevcut.

"I wished the grass would hurry,
So when 'twas time to see,
He'd be too tall, the tallest one
Could stretch to look at me."

Şiirlerde aynı zamanda ölüm temasını işleyerek ölümün varlığına dem vuruyor.

"The grave was finished, but the spade
Remained in memory."

İngilizce şiirler okumaktan hoşlanıyorsanız esere bakabilirsiniz.










You Might Also Like

0 yorum