Ezra Pound Cathay

16:22:00

Çin kültürünün derin izleri mevcut bu kitapta. Bu kitaptaki şiirler Ernest Fenollosa'nın notlarından ve Profesör Mori ile Profesör Arıga'nın çözdüğü yazılardan oluşmaktadır. Ezra Pound bu yazıların üzerine kendi kaleminin gücünü göstererek bu şiirleri yayımlıyor.

Cathay ise Avrupalıların eskiden Çin'e verdikleri addır. Kitabın ismi bile kendisini belli ediyor. 

Savaş zamanında yazılan türküler, mektuplar, şarkılar ve ağıtlar mevcut bu kitapta. Bir mısra ile bütün duyguların altıldığı imgeler karşılıyor sizleri.

"Hangi çiçekler tomurcuklanır şimdi?"

Bu mısra, savaşın etkisini gösteren ve okuyucuyu derinden sarsan bir anlatım ile kaleme alınmış. 

Ezra Pound'un hayatını araştırdığımda İmgeciliğin onun eserlerindeki önemini fark ettim. Sade ancak anlam olarak derin olan şiirlerin nedenini anladım. Ona göre sunuşa katkısı olmayan tek bir sözcük bile kullanılmamalı. Şiirdeki ahenk her bir sözcüğü içerisine çekmeli.

"Anılar, yüzen geniş bir bulut gibi,
Günbatımı, eski bildiklerin ayrılışı gibi
Kenetlenmiş elleriyle eğilen, uzaklaşınca.
Atlarımız birbirine kişniyor
biz ayrılırken."

Bir olayı veya bir anıyı manzum olarak yazılaması mevcut bazı şiirlerde. Bu durum okurken benim çok hoşuma gitti. Sanki sahnelenen bir oyunu izliyormuşum etkisi hissettirdi.

"Sonra Güney Wei'ye gönderildim,
defne korularına gömülmüş Wei'ye,
Sen Raku-hoku'nun kuzeyine gönderildin,
Yalnız düşüncelerimiz, anılarımız ayrılmadı."

Kitabın bir sayfasında şiirlerin İngilizcesi diğer sayfasında ise Ülkü Tamer'in çevrisi yer almaktadır. İngilizce bölümleri ile karşılaştırdığımda Ülkü Tamer'in çevirisinin gayet başarılı olduğunu gördüm.

"Konuşmanın ne yararı var, konuşmanın sonu yok,
Yürekteki şeylerin sonu yok."

Şiir okumayı sevenlere kitabı tavsiye ederim.




You Might Also Like

0 yorum